Rhapsodic Writing
"Rhapsodic Writing" is my attempt to deal with three different literary genres and styles of writing and to let them flow into one another in the form of a literary work that can also be staged, listenend to and seen, performatively. This is a hybrid, multilingual writing of poetry, lyrical prose and scenic writing.
The poetry emerges as a separate, independent event characterized by amorphous feelings, words, images, sounds and rhythms. It unfolds in one or the other of my languages. Lyrical prose grows out of the need to get to a point narratively speaking. By scenic writing, I mean the writing that emerges from the performative work process. It's like a question embodied in words that unfolds during the making of the piece. Its source lies in the physicality of the scenic events, then on the sheet it combines with poetry and lyrical prose.
Rhapsodic writing is that process and final form when these three specific forms of writing influence each other. In this way they create a hybrid work, the elements of which are connected through their origins – the trigger and the use of their creation.
The multilingualism and the style
With German as a second language, my writing is about a very specific approach and my own use of language. This basically develops unconsciously and associatively, plays with the sounds and rhythms of the words and lets itself be carried away, similar to sound poetry. At the same time, it also follows a narrative and, accordingly, moves between the tangible and the foreign.
I write in German in a dialogue with Hebrew, my mother tongue, with French and also with English. Two or even three languages often flow into each other in a text, with one language remaining dominant.
The urgent and inherent issue of translatability is at the heart of multilingual writing. It accompanies it and is part of my thematic work.
It is also the question of the transferability of a story or a collective heritage. When translating, I try to make the “unsuccessful” passages visible. With great freedom I write it again in another language to convey the essence of the poem and its primal feeling and distance myself from the original version.
When multilingual poetry, lyrical prose and scenic writing flow together and cross fixed boundaries